Francuskie CV.
kariera.pl, 2008-02-28
Życiorys po francusku.
27 N Maple Street
Amityville, Nebraska
12335 USA
Tél : 1 909 555 1234
E-mail : ljones@nosuchplace.com
Your
photo
here
Américaine, 30 ans
Mariée avec deux enfants (2 et 7 ans)
Traductrice : Sept ans d'expérience internationale dans la traduction français-anglais et allemand-anglais. Spécialisée en traduction économique et politique.
EXPÉRIENCE
1999-présent Traduction freelance de documents économiques et politiques
Clients choisis :
• Nations unies
Traduction de la présentation du budget
• Union européenne
Traduction des études sur les nouveaux membres
• Secrétaire d'État français
Traduction de plusieurs discours officiels
1997-1999 Gouvernement allemand, Berlin, Allemagne
Traductrice officielle du Premier Ministre allemand
• Traduction d'annonces politiques
• Rédaction de discours officiels
1995-1996 SuperLanguage Translation Company, Amityville, Nebraska, USA
Stage en traduction et rédaction
• Traduction de documents courts
• Rédaction et vérification de traductions simples
• Création du Manuel de traduction de SuperLanguage
LANGUES
anglais langue maternelle
français courant
allemand courant
italien lu, écrit, parlé
FORMATION
• Traductrice agréée français-anglais et allemand-anglais (American Translators Association : 1996)
• Maîtrise ès traduction français-anglais et allemand-anglais (Monterey Institute of International Studies, Californie, USA : 1995)
ACTIVITÉS EXTRA-PROFESSIONNELLES
Présidente de l'Alliance française, division Amityville, Nebraska, USA
Tennis
Lisa JONES
Américaine, 30 ans
Mariée avec deux enfants (2 et 7 ans)
27 N Maple Street
Amityville, Nebraska
12335 USA
Tél : 1 909 555 1234
E-mail : ljones@nosuchplace.com
Traductrice : Sept ans d'expérience internationale dans la traduction français-anglais et allemand-anglais.
Spécialisée en traduction économique et politique.
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
1999-présent Traduction freelance de documents économiques et politiques
Clients choisis :
• Nations unies
Traduction de la présentation du budget
• Union européenne
Traduction des études sur les nouveaux membres
• Secrétaire d'État français
Traduction de plusieurs discours officiels
1997-1999 Gouvernement allemand, Berlin, Allemagne
Traductrice officielle du Premier Ministre allemand
• Traduction d'annonces politiques
• Rédaction de discours officiels
1995-1996 SuperLanguage Translation Company, Amityville, Nebraska, USA
Stage en traduction et rédaction
• Traduction de documents courts
• Rédaction et vérification de traductions simples
• Création du Manuel de traduction de SuperLanguage
FORMATION ET LANGUES
Présidente de l'Alliance française, division Amityville, Nebraska, USA
Traductrice agréée français-anglais et allemand-anglais (American Translators Association : 1996)
Maîtrise ès traduction français-anglais et allemand-anglais (Monterey Institute of International Studies, Californie, USA : 1995)
anglais langue maternelle
français courant
allemand courant
italien lu, écrit, parlé
CURRICULUM VITAE
Lisa JONES
Adresse 27 N Maple Street
Amityville, Nebraska
12335 USA
Télephone 1 909 555 1234 (domicile)
1 909 555 4321 (mobile)
E-mail ljones@nosuchplace.com
État civil Situation de famille Célibataire
Nationalité Américaine
Âge 30 ans
Your
photo
here
Objectif : Obtenir de nouveaux clients pour la traduction économique et politique.
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
1999-présent Traduction freelance de documents économiques et politiques
Clients choisis :
• Nations unies
Traduction de la présentation du budget
• Union européenne
Traduction des études sur les nouveaux membres
• Secrétaire d'État français
Traduction de plusieurs discours officiels
1997-1999 Gouvernement allemand, Berlin, Allemagne
Traductrice officielle du Premier Ministre allemand
• Traduction d'annonces politiques
• Rédaction de discours officiels
1995-1996 SuperLanguage Translation Company, Amityville, Nebraska, USA
Stage en traduction et rédaction
• Traduction de documents courts
• Rédaction et vérification de traductions simples
• Création du Manuel de traduction de SuperLanguage
FORMATION
• Traductrice agréée français-anglais et allemand-anglais
(American Translators Association : 1996)
• Maîtrise ès traduction français-anglais et allemand-anglais
(Monterey Institute of International Studies, Californie, USA : 1995)
LANGUES
anglais - langue maternelle, français - courant, allemand - courant, italien - lu, écrit, parlé
ACTIVITÉS EXTRA-PROFESSIONNELLES
Présidente de l'Alliance française, division Amityville, Nebraska, USA
Tennis
Le curriculum vitæ ou CV (« chemin de vie » en latin) est un document détaillant le parcours d'une personne. Il s'agit en général du parcours scolaire et professionnel d'un candidat à une embauche, mais cela peut aussi être une manière de se présenter à un groupe.
Sommaire
La forme que prend le CV dépend beaucoup du contexte culturel : pays, mais aussi secteur (entreprise privée, entreprise publique, association, métallurgie, logistique, finance, informatique, ...).
D'une manière générale, il faut se poser la question du but du CV. Par exemple, si on laisse un CV sur une page Web personnelle en espérant qu'une personne le trouve par un moteur de recherche, il doit contenir de nombreux mot-clefs ; comme il n'est pas ciblé, il peut être long. À l'inverse, dans le cadre d'une réponse à une annonce pour un emploi, le CV sera probablement trié « à vue » dans un premier temps, et doit donc faire ressortir les mots-clefs auxquels on pense que s'attend le recruteur (ce que l'on pense avoir décrypté dans l'annonce), et être de préférence court (moins de deux pages).
Dans le cas d'une réponse à annonce ou d'une candidature spontanée, le but du CV est d'obtenir un entretien et non pas de décrocher l'emploi.
En France, on recommande pour une personne sans expérience professionnelle (et notamment les jeunes diplômés) d'avoir un CV d'une page maximum. Pour autant, une personne avec une expérience notable ne doit pas nécessairement allonger son CV, mais envisager de cibler les informations pertinentes.
Dans le cadre universitaire, ainsi que dans les pays anglo-saxons et du nord de l'Europe, il est de bon ton de mettre les références de personnnes à contacter (ancien employeur, responsable de formation).
Le CV comporte :
* l'état civil : dans certains cas, le CV peut être anonyme (procédure pour éviter la discrimination à l'embauche, personne voulant être contactée par des recruteurs sans que son employeur actuel soit mis au courant) ; il peut éventuellement contenir la situation de famille (voir plus bas) ;
* un titre : on évitera absolument les mentions « CV » ou « Curriculum vitæ », le format est assez clair pour indiquer ce que c'est ; on préfèrera un titre en rapport avec la situation : diplôme principal (en France, le diplôme joue souvent un rôle important dans la sélection), poste visé, ou poste actuellement occupé, ... ;
il doit être cohérent avec l'organisation du CV (celle-ci doit refléter ce qui est mis en avant dans le titre), et il peut être éventuellement accompagné d'une phrase de résumé ;
* le cursus professionnel, avec en général :
o les dates de début et de fin de l'expérience (années), éventuellement la durée pour les stages inférieurs à 1 an,
o la fonction occupée,
o le nom de l'entreprise,
o le secteur d'activité,
o l'effectif de l'entreprise et son chiffre d'affaires annuel ;
o les enjeux du poste, les performances, les résultats obtenus et les réalisations, quantitatifs ou qualitatifs (p. ex. « taux de défaut inférieur à ... », « ... heures/km de conduite », « gestion d'un budget de ... », « direction d'une équipe de ... personnes », « amélioration de ... », « réalisation du projet ... ») ;
* les formations et diplômes en rapport avec la situation (cursus scolaire, universitaire, formation professionnelle continue, ...
* les compétences particulières (savoirs, savoir-faires et savoir-êtres), éventuellement développées à titre personnel :
o langues parlées et écrites, avec le niveau (p. ex. notions, parlé, parlé couramment, écrit[1])
o la détention d'un permis de conduire, d'une qualification particulière,
o la maîtrise d'outils informatiques.
Éventuellement, il peut comporter la mention d'activités extra-professionnelles, comme la participation à des associations, des loisirs (sport, culture, voyage), toujours en se posant la question de la pertinence. Certaines expériences peuvent éventuellement se placer avec les expériences professionnelles.
L'expérience professionnelle et la formation se présentent habituellement par ordre anti-chronologique, le plus récent d'abord, puisque c'est la dernière expérience qui est susceptible d'intéresser la personne.
Si l'expérience professionnelle est longue et redondante, on peut avoir intérêt à présenter d'abord les compétences développées, ou les postes occupés, puis de lister l'expérience de manière plus succincte, afin d'éviter d'écrire plusieurs fois la même chose pour des postes similaires.
Il convient de garder à l'esprit que dans le cas d'une embauche, on dispose de peu de place et le premier tri se fera en quelques secondes. Les informations portées doivent donc être ciblées. Il n'y a pas en la matière un CV type mais un CV par proposition d'embauche. Le CV n'est pas un état pléthorique du passé du candidat (une « pierre tombale ») mais une projection vers l'avenir, en quoi le passé permet d'aborder le problème de l'entreprise — car le recrutement est la réponse à un problème, à un besoin —, ce qui lui permettra de se distinguer des autres candidats. Le recrutement est un investissement (il a un coût important) et une prise de risque pour l'entreprise. Le CV doit donc rassurer le recruteur.
Concernant la mise en forme, là encore cela dépend de la culture du milieu et du but du CV. Il peut faire ressortir la rigueur ou la créativité (par exemple pour un graphiste), mais sera dans tous les cas clair et lisible.
Dans le cas d'une demande d'embauche, il est en général accompagné par une lettre de motivation (parfois appelée lettre de présentation), outil complémentaire. Le CV devrait donner envie de lire la lettre et vice versa.
Quelques éléments annexes [modifier]
Photo ou pas photo ?
Même sans parler de discrimination au faciès, de manière inconsciente, le recruteur va se faire un avis subjectif à partir de la photographie. Dans une première phase, il vaut donc peut être mieux ne pas mettre de photo afin que le choix soit uniquement sur les critères objectifs, mis en avant dans le texte du CV.
Par contre, la photographie aide à mémoriser le candidat ; dans ce sens, la photographie est utile, mais uniquement après le premier entretien, lorsque le recruteur aura vu le candidat. Certains proposent d'envoyer un CV sans photographie dans un premier temps, argumentant que même si elle est demandée, ce ne sera pas un critère d'exclusion, et de donner un nouveau CV avec photographie lors de l'entretien.
Dans tous les cas, la photographie doit être soignée (en ayant par exemple recours à un photographe professionnel).
Quelles mentions sur l'état civil ?
Les mentions peuvent être multiples : âge, vie maritale, enfant. Le choix de ces mentions n'est pas innocent. Par exemple, mentionner que l'on a un enfant peut faire passer une image de stabilité, mais il peut aussi faire craindre des absences pour enfant malade ; le candidat peut mentionner que la garde est assurée. L'âge peut être un moyen de communiquer sur son dynamisme ou sa maturité, mais peut aussi être discriminant ; comme pour la photo, l'âge évoque une impression subjective au recruteur, qui peuvent lui faire ignorer des critères objectifs. Il est à noter qu'au Québec, ce type de renseignement est considéré comme non pertinent. Il est donc inutile de mentionner le sexe, l'âge, la nationalité, le nombre d'enfants ou tout autre renseignement personnel sur un curriculum vitæ québécois.
Mentir ?
Il peut être tentant de mentir sur son CV. Cependant, certains éléments sont contractuels, notamment le diplôme et l'expérience professionnelle. Un mensonge sur une clause contractuelle peut donc, s'il est découvert, être un motif de rupture de contrat à la faute de l'employé puisque celui-ci n'a pas exécuté le contrat de bonne foi.
Faire mention du salaire ?
Il est en général déconseillé de faire référence à la rémunération obtenue dans des expériences préalables. Ce sujet sera plutôt abordé en entretien.
Wzory listów motywacyjnych i CV
Zobacz też: PR - oferty pracy, CV - informacje
CURRICULUM VITAE
Lisa JONES27 N Maple Street
Amityville, Nebraska
12335 USA
Tél : 1 909 555 1234
E-mail : ljones@nosuchplace.com
Your
photo
here
Américaine, 30 ans
Mariée avec deux enfants (2 et 7 ans)
Traductrice : Sept ans d'expérience internationale dans la traduction français-anglais et allemand-anglais. Spécialisée en traduction économique et politique.
EXPÉRIENCE
1999-présent Traduction freelance de documents économiques et politiques
Clients choisis :
• Nations unies
Traduction de la présentation du budget
• Union européenne
Traduction des études sur les nouveaux membres
• Secrétaire d'État français
Traduction de plusieurs discours officiels
1997-1999 Gouvernement allemand, Berlin, Allemagne
Traductrice officielle du Premier Ministre allemand
• Traduction d'annonces politiques
• Rédaction de discours officiels
1995-1996 SuperLanguage Translation Company, Amityville, Nebraska, USA
Stage en traduction et rédaction
• Traduction de documents courts
• Rédaction et vérification de traductions simples
• Création du Manuel de traduction de SuperLanguage
LANGUES
anglais langue maternelle
français courant
allemand courant
italien lu, écrit, parlé
FORMATION
• Traductrice agréée français-anglais et allemand-anglais (American Translators Association : 1996)
• Maîtrise ès traduction français-anglais et allemand-anglais (Monterey Institute of International Studies, Californie, USA : 1995)
ACTIVITÉS EXTRA-PROFESSIONNELLES
Présidente de l'Alliance française, division Amityville, Nebraska, USA
Tennis
Lisa JONES
Américaine, 30 ans
Mariée avec deux enfants (2 et 7 ans)
27 N Maple Street
Amityville, Nebraska
12335 USA
Tél : 1 909 555 1234
E-mail : ljones@nosuchplace.com
Traductrice : Sept ans d'expérience internationale dans la traduction français-anglais et allemand-anglais.
Spécialisée en traduction économique et politique.
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
1999-présent Traduction freelance de documents économiques et politiques
Clients choisis :
• Nations unies
Traduction de la présentation du budget
• Union européenne
Traduction des études sur les nouveaux membres
• Secrétaire d'État français
Traduction de plusieurs discours officiels
1997-1999 Gouvernement allemand, Berlin, Allemagne
Traductrice officielle du Premier Ministre allemand
• Traduction d'annonces politiques
• Rédaction de discours officiels
1995-1996 SuperLanguage Translation Company, Amityville, Nebraska, USA
Stage en traduction et rédaction
• Traduction de documents courts
• Rédaction et vérification de traductions simples
• Création du Manuel de traduction de SuperLanguage
FORMATION ET LANGUES
Présidente de l'Alliance française, division Amityville, Nebraska, USA
Traductrice agréée français-anglais et allemand-anglais (American Translators Association : 1996)
Maîtrise ès traduction français-anglais et allemand-anglais (Monterey Institute of International Studies, Californie, USA : 1995)
anglais langue maternelle
français courant
allemand courant
italien lu, écrit, parlé
CURRICULUM VITAE
Lisa JONES
Adresse 27 N Maple Street
Amityville, Nebraska
12335 USA
Télephone 1 909 555 1234 (domicile)
1 909 555 4321 (mobile)
E-mail ljones@nosuchplace.com
État civil Situation de famille Célibataire
Nationalité Américaine
Âge 30 ans
Your
photo
here
Objectif : Obtenir de nouveaux clients pour la traduction économique et politique.
EXPÉRIENCE PROFESSIONNELLE
1999-présent Traduction freelance de documents économiques et politiques
Clients choisis :
• Nations unies
Traduction de la présentation du budget
• Union européenne
Traduction des études sur les nouveaux membres
• Secrétaire d'État français
Traduction de plusieurs discours officiels
1997-1999 Gouvernement allemand, Berlin, Allemagne
Traductrice officielle du Premier Ministre allemand
• Traduction d'annonces politiques
• Rédaction de discours officiels
1995-1996 SuperLanguage Translation Company, Amityville, Nebraska, USA
Stage en traduction et rédaction
• Traduction de documents courts
• Rédaction et vérification de traductions simples
• Création du Manuel de traduction de SuperLanguage
FORMATION
• Traductrice agréée français-anglais et allemand-anglais
(American Translators Association : 1996)
• Maîtrise ès traduction français-anglais et allemand-anglais
(Monterey Institute of International Studies, Californie, USA : 1995)
LANGUES
anglais - langue maternelle, français - courant, allemand - courant, italien - lu, écrit, parlé
ACTIVITÉS EXTRA-PROFESSIONNELLES
Présidente de l'Alliance française, division Amityville, Nebraska, USA
Tennis
Le curriculum vitæ ou CV (« chemin de vie » en latin) est un document détaillant le parcours d'une personne. Il s'agit en général du parcours scolaire et professionnel d'un candidat à une embauche, mais cela peut aussi être une manière de se présenter à un groupe.
Sommaire
La forme que prend le CV dépend beaucoup du contexte culturel : pays, mais aussi secteur (entreprise privée, entreprise publique, association, métallurgie, logistique, finance, informatique, ...).
D'une manière générale, il faut se poser la question du but du CV. Par exemple, si on laisse un CV sur une page Web personnelle en espérant qu'une personne le trouve par un moteur de recherche, il doit contenir de nombreux mot-clefs ; comme il n'est pas ciblé, il peut être long. À l'inverse, dans le cadre d'une réponse à une annonce pour un emploi, le CV sera probablement trié « à vue » dans un premier temps, et doit donc faire ressortir les mots-clefs auxquels on pense que s'attend le recruteur (ce que l'on pense avoir décrypté dans l'annonce), et être de préférence court (moins de deux pages).
Dans le cas d'une réponse à annonce ou d'une candidature spontanée, le but du CV est d'obtenir un entretien et non pas de décrocher l'emploi.
En France, on recommande pour une personne sans expérience professionnelle (et notamment les jeunes diplômés) d'avoir un CV d'une page maximum. Pour autant, une personne avec une expérience notable ne doit pas nécessairement allonger son CV, mais envisager de cibler les informations pertinentes.
Dans le cadre universitaire, ainsi que dans les pays anglo-saxons et du nord de l'Europe, il est de bon ton de mettre les références de personnnes à contacter (ancien employeur, responsable de formation).
Le CV comporte :
* l'état civil : dans certains cas, le CV peut être anonyme (procédure pour éviter la discrimination à l'embauche, personne voulant être contactée par des recruteurs sans que son employeur actuel soit mis au courant) ; il peut éventuellement contenir la situation de famille (voir plus bas) ;
* un titre : on évitera absolument les mentions « CV » ou « Curriculum vitæ », le format est assez clair pour indiquer ce que c'est ; on préfèrera un titre en rapport avec la situation : diplôme principal (en France, le diplôme joue souvent un rôle important dans la sélection), poste visé, ou poste actuellement occupé, ... ;
il doit être cohérent avec l'organisation du CV (celle-ci doit refléter ce qui est mis en avant dans le titre), et il peut être éventuellement accompagné d'une phrase de résumé ;
* le cursus professionnel, avec en général :
o les dates de début et de fin de l'expérience (années), éventuellement la durée pour les stages inférieurs à 1 an,
o la fonction occupée,
o le nom de l'entreprise,
o le secteur d'activité,
o l'effectif de l'entreprise et son chiffre d'affaires annuel ;
o les enjeux du poste, les performances, les résultats obtenus et les réalisations, quantitatifs ou qualitatifs (p. ex. « taux de défaut inférieur à ... », « ... heures/km de conduite », « gestion d'un budget de ... », « direction d'une équipe de ... personnes », « amélioration de ... », « réalisation du projet ... ») ;
* les formations et diplômes en rapport avec la situation (cursus scolaire, universitaire, formation professionnelle continue, ...
* les compétences particulières (savoirs, savoir-faires et savoir-êtres), éventuellement développées à titre personnel :
o langues parlées et écrites, avec le niveau (p. ex. notions, parlé, parlé couramment, écrit[1])
o la détention d'un permis de conduire, d'une qualification particulière,
o la maîtrise d'outils informatiques.
Éventuellement, il peut comporter la mention d'activités extra-professionnelles, comme la participation à des associations, des loisirs (sport, culture, voyage), toujours en se posant la question de la pertinence. Certaines expériences peuvent éventuellement se placer avec les expériences professionnelles.
L'expérience professionnelle et la formation se présentent habituellement par ordre anti-chronologique, le plus récent d'abord, puisque c'est la dernière expérience qui est susceptible d'intéresser la personne.
Si l'expérience professionnelle est longue et redondante, on peut avoir intérêt à présenter d'abord les compétences développées, ou les postes occupés, puis de lister l'expérience de manière plus succincte, afin d'éviter d'écrire plusieurs fois la même chose pour des postes similaires.
Il convient de garder à l'esprit que dans le cas d'une embauche, on dispose de peu de place et le premier tri se fera en quelques secondes. Les informations portées doivent donc être ciblées. Il n'y a pas en la matière un CV type mais un CV par proposition d'embauche. Le CV n'est pas un état pléthorique du passé du candidat (une « pierre tombale ») mais une projection vers l'avenir, en quoi le passé permet d'aborder le problème de l'entreprise — car le recrutement est la réponse à un problème, à un besoin —, ce qui lui permettra de se distinguer des autres candidats. Le recrutement est un investissement (il a un coût important) et une prise de risque pour l'entreprise. Le CV doit donc rassurer le recruteur.
Concernant la mise en forme, là encore cela dépend de la culture du milieu et du but du CV. Il peut faire ressortir la rigueur ou la créativité (par exemple pour un graphiste), mais sera dans tous les cas clair et lisible.
Dans le cas d'une demande d'embauche, il est en général accompagné par une lettre de motivation (parfois appelée lettre de présentation), outil complémentaire. Le CV devrait donner envie de lire la lettre et vice versa.
Quelques éléments annexes [modifier]
Photo ou pas photo ?
Même sans parler de discrimination au faciès, de manière inconsciente, le recruteur va se faire un avis subjectif à partir de la photographie. Dans une première phase, il vaut donc peut être mieux ne pas mettre de photo afin que le choix soit uniquement sur les critères objectifs, mis en avant dans le texte du CV.
Par contre, la photographie aide à mémoriser le candidat ; dans ce sens, la photographie est utile, mais uniquement après le premier entretien, lorsque le recruteur aura vu le candidat. Certains proposent d'envoyer un CV sans photographie dans un premier temps, argumentant que même si elle est demandée, ce ne sera pas un critère d'exclusion, et de donner un nouveau CV avec photographie lors de l'entretien.
Dans tous les cas, la photographie doit être soignée (en ayant par exemple recours à un photographe professionnel).
Quelles mentions sur l'état civil ?
Les mentions peuvent être multiples : âge, vie maritale, enfant. Le choix de ces mentions n'est pas innocent. Par exemple, mentionner que l'on a un enfant peut faire passer une image de stabilité, mais il peut aussi faire craindre des absences pour enfant malade ; le candidat peut mentionner que la garde est assurée. L'âge peut être un moyen de communiquer sur son dynamisme ou sa maturité, mais peut aussi être discriminant ; comme pour la photo, l'âge évoque une impression subjective au recruteur, qui peuvent lui faire ignorer des critères objectifs. Il est à noter qu'au Québec, ce type de renseignement est considéré comme non pertinent. Il est donc inutile de mentionner le sexe, l'âge, la nationalité, le nombre d'enfants ou tout autre renseignement personnel sur un curriculum vitæ québécois.
Mentir ?
Il peut être tentant de mentir sur son CV. Cependant, certains éléments sont contractuels, notamment le diplôme et l'expérience professionnelle. Un mensonge sur une clause contractuelle peut donc, s'il est découvert, être un motif de rupture de contrat à la faute de l'employé puisque celui-ci n'a pas exécuté le contrat de bonne foi.
Faire mention du salaire ?
Il est en général déconseillé de faire référence à la rémunération obtenue dans des expériences préalables. Ce sujet sera plutôt abordé en entretien.
Wzory listów motywacyjnych i CV
Zobacz też: PR - oferty pracy, CV - informacje
Szukaj
-
Zasady podawania dłoni
Kto w jakich sytuacjach pierwszy podaje dłoń, czy należy całować kobiety w rękę?…
- Pozostałe filmy wideo
- Jak opowiedzieć o przebiegu kariery zawodowej, by dostać pracę? więcej
- Jak ubrać się do pracy i w biznesie, by odnieść sukces? więcej
- Jak rozmawiać o pensji na rozmowie kwalifikacyjnej? więcej
- więcej
Poradniki
Kariera.pl on Facebook
Rekrutacja
Stworzyć CV po angielsku to już nie taka wielka sztuka. Ale jak ubiegać się o pracę w języku japońskim, chińskim, tureck...
Zawody
Tajne służby w Polsce coraz częściej już otwarcie rekrutują kandydatów. I zapewniają, że chętnych do pracy w wywiadzie n...
Dodaj uczelnię i kierunki
Dodaj CV




